Localización: Cómo adaptar tu sitio web para el mercado internacional

conexión-internacional

Contenido

Ampliar los horizontes de tu negocio a mercados internacionales implica múltiples aspectos que van mucho más allá de cuestiones idiomáticas. Entre los muchos factores a considerar están, por ejemplo, la cultura, quiénes van a ser tus nuevos competidores, y cómo tu nueva audiencia objetivo usa Google. 

En este post vamos a compartir algunos tips básicos para localizar tu sitio web. Es decir, para adaptarlo a tu mercado internacional objetivo. 

Vamos a cubrir:

  • La diferencia entre localización e internacionalización
  • Por qué deberías localizar para un mercado específico
  • Cómo adaptar tu copy a tu nuevo mercado objetivo
  • Algunos tips clave de optimización de SEO internacional
  • Cómo adaptar tus redes sociales a tu estrategia internacional

¡Comencemos!

Localización vs. Internacionalización

A pesar de que suenan similares, los conceptos de “localización” e “internacionalización” distan bastante el uno del otro. Ambos son clave para elaborar tu estrategia internacional, así que vale la pena entender de qué se trata cada uno.

¿Qué es la internacionalización?

En principio, la internacionalización consiste en rediseñar productos, servicios e incluso en llevar a cabo operaciones, con el fin insertarse en mercados internacionales en general.

¿Qué es la localización?

La localización, por su parte adapta el producto o servicio para un mercado en específico. Localizar no sólo implica adaptarse a un nuevo idioma, sino también a:

  • Un nuevo contexto cultural
  • Regulaciones locales
  • Preferencias y tendencias de mercado

¿En qué se diferencian la internacionalización y la localización?

El objetivo de la internacionalización es “preparar el terreno” para localizar. Es decir, preparar las estructuras del producto/servicio y los recursos a su alrededor, para que puedan localizarse.

Por ejemplo, a la hora de internacionalizar un sito web, es común separar todo contenido que esté “hard-coded” en el diseño, para que pueda traducirse independientemente de él. Este es un ejemplo muy sencillo de internacionalización.

¿Deberías localizar para un mercado específico?

El concepto de “localización” se desprende de la idea de que el crecimiento a escala global no es más que la consecuencia de crecimiento en distintos mercados locales. Entre los profesionales de la localización suele decirse que “to go global, you must go local”.

Siempre es mejor localizar para uno o varios mercados específicos, en lugar de querer expandirse a todo el mundo con los mismos recursos y la misma plataforma.

Pero no te quedes con nuestra palabra, los números están del lado de la localización. Según una encuesta a 8,709 consumidores de 29 países, el 76% prefiere comprar a marcas que le den información de producto en su idioma nativo. Esta preferencia se mantiene con consumidores bilingües y permea tanto el sector B2C como el B2B.

La razón es bastante simple: El que mucho abarca poco aprieta. Focalizarse en uno o varios mercados te va a permitir tener un entendimiento real de las necesidades de cada uno, crear una relación más estrecha con tus clientes y sacarle el mayor provecho posible a tu sitio. Esto va a ser particularmente beneficioso para tu estrategia de SEO – pero vamos a ahondar en eso luego.

5 tips para localizar tu copy

El copy (es decir, el contenido escrito de tu sitio y tus canales sociales) es clave a la hora de conectarte con tu audiencia objetivo.

La realidad es que cada público debe ser abordado de distinta manera y los copy deben ser adaptados para reflejar sus intereses y necesidades. De la misma manera en la que tienes distintos mensajes para distintas audiencias, deberías tener un mensaje distinto para cada mercado target.

No se le puede hablar de la misma forma a un prospecto alemán que a un prospecto colombiano, ¿Por qué? Porque cada cultura valora cosas diferentes. Esto se debe tanto a factores culturales como de mercado.

Por ejemplo, tu prospecto colombiano puede no tener las alternativas viables a tu producto que sí tiene un alemán. Esto es una condición de cada mercado.

A su vez, mirando el plano cultural, es probable que el prospecto alemán responda muy positivamente a un pitch plagado de datos numéricos. Por su parte, es probable que un prospecto colombiano valore que tengas un tono genuino y cálido en cada punto de contacto.

Suena abrumante, pero no temas. Aquí tienes nuestros mejores tips para localizar tu copy:

  • Realiza publicaciones, FAQs y entradas de blogs en el idioma local.
  • Muestra los precios en la moneda local del usuario.
  • Cuida que tus redactores no solo manejen el idioma, sino que también entiendan sus sutilezas culturales. Por ejemplo, hay frases y palabras que se pueden utilizar tranquilamente para un público, pero tienen un significado totalmente diferente para otro.
  • Utiliza términos y referencias locales. Por ejemplo, el público argentino tiene mucho conocimiento sobre fútbol y suelen utilizarlo como referencia constantemente a la hora de hablar, sin embargo esto no aplica en otras culturas.
  • Adapta imágenes y símbolos a tu audiencia. Por ejemplo, si utilizas una ilustración de un “rickshaw” (medio de transporte común en el sudeste asiático) de forma metafórica, como un ícono dentro de tu sitio, quizás alguien en Dinamarca no comprenda qué quieres comunicar.

¿Deberías rediseñar tu sitio web para el mercado internacional?

Algunos idiomas son más verbosos que otros. Es decir, requieren más palabras para comunicar el mismo concepto. Este es el caso, por ejemplo, con el alemán en contraste con el inglés.

Si estás localizando tu sitio de alemán a inglés, puede ser que necesites adaptar sutilmente tu diseño para que le quepan más palabras. Pero, más allá de estos casos, es muy probable que solamente tengas que incorporar un selector de idioma en tu web, como único cambio de diseño notable.

Este va a ser el caso siempre y cuando no estés localizando tu sitio a:

  • Idiomas con un alfabeto distinto al latín
  • Culturas muy distintas a la tuya, en las que colores e íconos que estés usando tengan connotaciones distintas

Por ejemplo, si vas a adaptar tu sitio para el mercado israelí, probablemente tengas que espejar ciertas partes de la interfaz, ya que tu público objetivo lee de derecha a izquierda.

Por otra parte, es probable que, en algunos casos, tengas que cambiar las representaciones de tu cliente objetivo para que cuadren con la etnia de tu nuevo público. Por ejemplo, si vas a adaptar tu sitio para el mercado japonés, probablemente quieras usar imágenes de personas japonesas para representar a tu usuario. Así vas a facilitar la identificación de tu nueva audiencia con tu marca.

Lo que tienes que saber sobre SEO internacional

En principio, Google funciona a nivel país. Sin ir más lejos, google.es puede usarse en catalán, castellano, euskera y gallego, pero el sitio está pensado para adaptarse a España y ofrecerle el mejor contenido posible a un público local.

En lo que respecta a SEO (optimización para motores de búsqueda), te recomendamos:

  • Localizar tus keywords
  • Utilizar Hreflang tags
  • Decidir estratégicamente dónde alojar tu sitio

Localización de Keywords

Como ya explicamos, cada lugar utiliza modismos idiomáticos diferentes. Y esto también se ve reflejado en cómo la gente usa Google. No basta con traducir tus keywords. Cada mercado demanda su propia investigación y optimización.

Por ejemplo, supongamos que quieres posicionarte en el mercado automovilístico. Para algunos países probablemente necesites usar la palabra “carro” mientras que en otros, “auto”.  De hecho, quizás una de tus keywords más exitosas en tu mercado local sea intraducible para tu nuevo mercado objetivo porque el modelo de automovil al que alude no existe en ese mercado.

En la mayoría de los casos, a la hora de localizar tu contenido, deberás buscar keywords que sean equivalentes a la intención de búsqueda original. Es decir, deberás buscar qué términos usan tus nuevos usuarios cuando buscan lo que tienes para ofrecerles.

Usa Hreflang Tags

Usa hreflang tags. Son fragmentos de código útiles para que los motores de búsqueda comprendan cuándo tienes varias versiones del mismo contenido, en distintos idiomas.

Los hreflang tags le ayudan a Google a:

  • Mostrar el contenido correcto a cada usuario
  • Comprender que no estás duplicando o plagiando contenido

Ten cuidado a la hora de alojar tu sitio

En esta instancia vas a elegir dónde alojar tu sitio

Es decir, pudes optar entre:

  • Crear un nuevo dominio (website.es)
  • Crear una subcarpeta dentro de tu sitio existente (website.com/es)
  • Crear un subdominio para alojar tu nuevo sitio (es.website.com)

Cada opción tiene sus pros y sus contras. Veámoslo de cerca:

  website.es website.com/es es.website.com
Google comprenderá facilmente a qué mercado quieres apuntar No No
Deberás crear un sitio web nuevo, desde cero No
Mantendrás la autoridad de dominio de tu sitio web actual No No
Deberás mantener varios sitios al mismo tiempo No
Deberás ser particularmente cuidadoso de no mezclar idiomas No No

¿Deberías crear perfiles de redes sociales para cada mercado local?

Es probable que una de tus mayores fuentes de tráfico web sean tus perfiles de redes sociales. Entonces, quizás te preguntes si deberías crear nuevos perfiles sociales en el idioma de tu nueva audiencia.

Esto va a depender principalmente del perfil de tu público objetivo. Como regla general, siempre es mejor tener un perfil distinto para cada mercado.

Algunos de los beneficios de tener un perfil exclusivo para cada región son:

  • Poder ofrecer ofertas exclusivas acorde a las fechas festivas de la región,
  • Ofrecer asistencia enfocada en las necesidades de esa región. Por ejemplo, si hay un problema con el correo a nivel nacional, podes dar updates mediante tus redes sociales,
  • Poder descubrir puntos de dolor a partir de comentarios y mensajes,
  • Hacer un uso efectivo de influencers.

Si tuvieras una única cuenta para todos tus mercados, probablemente perderías engagement en las publicaciones con noticias y ofertas que no apliquen a toda la audiencia.

Mucho más que un sitio web 

Tu estrategia de localización no sólo debería tratarse de adaptar tu sitio a un nuevo mercado. Todo punto de contacto con tu cliente objetivo debería estar adaptado a su idioma y sus preferencias. 

Esto involucra, por ejemplo, que los medios de pago que ofreces sean los preferidos por el usuario. También involucra que los canales de soporte sean aquellos que el usuario prefiere.

Este nivel de versatilidad puede no ser posible si tu empresa no opera como una LLC en Estados Unidos. Especialmente a la hora de ofrecer distintas pasarelas de pago. 
Abrir una LLC puede ser la clave para que ganes la escala que buscas – pero puede sentirse avasallante y confuso. ¿Quieres descubrir cómo podemos hacertelo sencillo? Agenda una reunión con nuestro equipo.

Este artículo no pretende proveer asesoría legal o fiscal. En caso de requerirla, recomendamos consultar a un profesional. La información es presentada sólo tiene fines divulgativos y es públicamente accesible.

Contenido patrocinado por Postdigitalist

Contenido patrocinado por Postdigitalist

Postdigitalist es un estudio de marketing que diseña y optimiza funnels de conversión para compañías B2B. Sus clientes han recaudado más de $100M en funding y sirven a compañías como Uber, Trivago, Porsche & Samsung entre otras.

Compartir

Share on whatsapp
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on telegram
Share on reddit

te puede interesar

Post✧digitalist
Post✧digitalist

Advertising/Marketing

Studio & consultancy building for clarity & thrill. Obsessed about #Web3, #MicroSaaS, #NGOs & #NewMedia. Against hashtags.

Contenido

Abrir en WhatsApp
1
Atendido por personas, no robots 🤖
Hola! Me gustaría hacer una consulta.